창작은 아니지만 번역에 pro 버전 사용해본 경험으로 보자면 아직은 시간이 많이 필요한 것 같아.
일단 엔지니어들이 개발했기 때문인지 문체가 너무 간결해. 아무리 프롬프트로 주입식으로 유려한 문체와 예시를 대입해도 말만 잘 이해했다고 하지 조금만 지나면 간결하게 요악하고 정리하는 기술문서 작성이나 기술적 답변 문체로 돌아와 버려.
둘째 현재 기술력의 한계인지 단편 이상 아니 단편 조차도 제대로 된 일관성을 유지하기 힘들어. 필수지침들은 장기 기억에, 간단 지침들은 단기 기억에 기억시켜 놓고 작업을 시작해도 2시간도 못 가서 AI의 사과를 받게 될거야. '죄송합니다. 또 다시 제가 약속된 중요한 지침들을 지키지 못 했습니다.' ' 이번이 마지막이라는 각오로 다시 한번 ...' 내가 길지 않은 소설 번역하면서 수도 없이 겪었던 일들이야.
일단 엔지니어들이 개발했기 때문인지 문체가 너무 간결해. 아무리 프롬프트로 주입식으로 유려한 문체와 예시를 대입해도 말만 잘 이해했다고 하지 조금만 지나면 간결하게 요악하고 정리하는 기술문서 작성이나 기술적 답변 문체로 돌아와 버려.
둘째 현재 기술력의 한계인지 단편 이상 아니 단편 조차도 제대로 된 일관성을 유지하기 힘들어. 필수지침들은 장기 기억에, 간단 지침들은 단기 기억에 기억시켜 놓고 작업을 시작해도 2시간도 못 가서 AI의 사과를 받게 될거야. '죄송합니다. 또 다시 제가 약속된 중요한 지침들을 지키지 못 했습니다.' ' 이번이 마지막이라는 각오로 다시 한번 ...' 내가 길지 않은 소설 번역하면서 수도 없이 겪었던 일들이야.
그외에도 수도 없이 많지만, 문학은 아직 아니 솔직히 시간이 좀더 많이 필요하다고 봐.